예전에 스페인어를 좀 배웠는데 이게 스페인어가 중남미/스페인 본토가 조금씩 달라서 예를 들면 스페인에서 버스 어디서 타냐고 물어볼 때
Donde pudeo coger un autobus? (버스를 어디서 잡아 타면 됩니까?) 라고 물어보면 됨. 여기서 coger는 교통수단을 타다, 잡다 이런 뜻으로 쓰임.
문제는 중남미에서는 coger가 따먹다, 야스하다 이런 뜻으로 쓰여서 위에 그대로 물어보면
"버스를 어디서 따먹으면 되나요?" "버스랑 어디서 야스하면 되나요?" 이렇게 됨.
스페인어도 우리나라처럼 지역별로 조금씩 다르다는게 신기하더라